为什么韩国人要在身份证上,用括号额外再写上一个中文名字呢?

为什么韩国人要在身份证上,用括号额外再写上一个中文名字呢?

文字,从来就不仅仅是简单的符号堆砌。对于韩国人来说,这并非如外界所说的那样简单易行。假设从头开始,假如所有韩国人都得从头学习认字、重写历史,那么几乎一切旧有的文化、习惯都会面临大规模的改变。要彻底去汉化,这个想法本身就是无法实现的。若真如此,一旦付诸实践,韩国社会必定陷入彻底的瘫痪,整个国家的文化基础和社会结构都将遭受重创。 与日本的做法不同,韩国的文字改革显得更加激进。日本在理解汉字的复杂性后,聪明地将其拆分、简化,创造出了与汉字相关却不完全依赖于汉字的平假名和片假名,而没有脱离汉字的影响。相比之下,韩国的文字多以圆圈为主,这种设计虽然具有独特性,但也导致了文字的重复性和扩展性问题,缺乏像汉字那样的延续性和深度。 曾经,我国也曾讨论过是否废除汉字,转而采用拼音文字。历史上,这一提议最终并未通过,而韩国如今所使用的文字,实际上也是一种拼音化的文字。这种拼音文字带来了一个大问题:同音不同义的词无法准确区分,尤其是在面对古籍时,韩文几乎无法有效地翻译和承载传统文化的深度。古籍中的大部分知识和思想,若用韩文书写,便无法传达其真正的含义与细节。 我曾听说,韩文的构造只保留了字词的发音,而并非像汉字那样具备意义。这意味着,光有发音的文字难以单独体现意义。举个例子,如果我们用拼音代替汉字来书写中文,很多时候只有在形成词语和句子时,才能准确地传达意思。而名字往往不同于常规词语,只有发音,没有具体的书写标识,这样一来,重名的情况就会层出不穷。在日常生活中,街道、地名的标注也会因为没有明确的文字区分,造成方向和位置的混乱。为了避免这种混乱,路牌上仍然不得不标注汉字。

对于中文,我一直深感钦佩。它不仅能够表达所有意义,还能细腻地描绘情感和情节,这一点是外语所无法比拟的。用韩语表达时,总觉得有些词汇太过简略,语言上的表达也显得拖沓,甚至翻译的过程中常常无法准确传递原文的精髓。这种差距,令我更加确信中文的独特魅力。即使是历史悠久的高句丽,也未曾完全脱离汉字的影响。高句丽在隋唐时期曾存在了几百年,甚至在当时的中国雄强武帝隋炀帝三度出征高句丽,至唐太宗之时依然未能彻底征服,直到李治时期高句丽才最终灭亡。与高句丽并不直接相关的,是后来的高丽王朝,二者之间并没有直接的传承关系。 高句丽曾是中国周朝的一支部族,其历史文化与中国的关系密切。如今韩国人自称是高句丽的后裔,这种做法并不准确。实际上,韩国历史上使用的汉字,才是我们文化的一部分。要想彻底摆脱汉字,韩国不仅需要改变书写系统,还需要改姓,这几乎意味着割断与我们传统的所有联系。类似的情况在越南也出现过,虽然他们也曾使用汉字,但却最终转向了拼音化的文字。蒙古人也曾如此,他们脱离中国,部分原因正是文化和姓氏的不同。

实际上,韩国和中国之间的文化联系深厚。朝鲜语、韩语的语法结构,虽然与中文有所不同,但与古汉语有着相似的宾谓倒装形式。只要将上海话、广东话用拼音替代汉字,大家仍然能理解这些方言的意思。这种现象恰恰说明,韩语、朝鲜语不过是中国汉文化的一个分支,和汉语在本质上并没有太大区别。 汉字本身的优点是无与伦比的,早在我读到一篇文章时,才意识到汉字的优势。汉字可以通过组合而赋予新词,比如计算机这几个字,在古代就已经具备一定的含义,现在依然可以适用于现代科技。然而,英语却需要为每一个新出现的事物创造一个新词,导致了词汇数量庞大且混乱。我们依然可以看懂祖先所写的文章,而英国人却无法轻松阅读莎士比亚的原著。这种语言的继承性,是汉字独有的优势。

高句丽作为周朝的一个民族后裔,虽然在隋唐时期曾一度强盛,但在历史的长河中,它并未形成与我们文化相隔的独立体系。如今,韩国若想断言自己从高句丽开始就是独立的民族,未免过于片面。汉字应当是东亚文化圈的共同财富,无论是粤语、吴语、闽南语、朝鲜语、日语,还是越南语,都应当认同汉字作为我们的共同文化遗产。 在1945年之前,中华文化圈的各个地区,无论是说粤语、吴语,还是说日语、韩语、越南语,尽管大家彼此间无法流畅对话,但通过书面文字却能够轻松沟通,毫无障碍。真心希望,那些已放弃使用汉字的国家,能够重新拾起自信,继承这笔博大精深的文化财富。返回搜狐,查看更多

相关推荐